The principle of justice articulated in The Belmont Report requires equitable selection of human research subjects. Equitable in this context means that the risks and benefits of the study are distributed fairly. Fairness has two components: 1) avoiding exploitation of the vulnerable (e.g. preying upon a poor, uneducated population) and 2) avoiding the unjustified exclusion of any population ( whether out of bigotry, laziness or convenience).
Recruitment strategies invariably shape the selection of research subjects and the extent to which a pool of participants really represents a cross-section of society. Institutional Review Boards (IRBs) are charged with evaluating whether study recruitment plans and materials used to obtain informed consent are easily understood and free of misleading information. This is relatively straightforward when researchers, IRB members, and study subjects all speak the same language. But when studies are done in geographical areas that include numerous cultural and language communities, it can be quite tricky.
One of the barriers that prevents people from enrolling in (or even knowing about) studies is a lack of awareness and planning by researchers to address language differences. The human research protection regulations at 45 CFR Part 46.116 require that informed consent information must be provided to research participants (or their representatives) in language understandable to them. IRBs are supposed to be vigilant about this and require investigators to obtain translated Informed Consent Documents (ICDs) for use with non-English speaking research subjects. But researchers commonly balk at this expectation, saying it’s unreasonable. (A disproportionate number of objections have been raised to me thusly, “And what am I supposed to do if someone shows up speaking only Swahili?!”) Read More